Kako izbrati pravo prevajalsko agencijo za tehnične dokumente?

Pri tehničnih prevodih ni prostora za napake. Preverite, ali ima izbrana agencija izkušnje s prevajanjem dokumentacije v vaši industriji – naj bo to strojništvo, IT, gradbeništvo ali farmacija. Agencije pogosto sodelujejo s strokovnimi prevajalci, ki razumejo specifične termine, normative (npr. ISO standardi) in logiko tehničnih besedil.

Zahtevajte strokovne reference in primere preteklih projektov

Zanesljive prevajalske agencije vam bodo z veseljem pokazale primere uspešno zaključenih prevodov tehnične dokumentacije. Če je mogoče, povprašajte tudi po referencah njihovih strank. Tako boste dobili realno sliko o njihovem načinu dela, kakovosti in spoštovanju rokov.

prevajanje tehnični dokumentov

Tehnološka podpora in orodja za prevajanje

Uporaba profesionalnih prevajalskih orodij, kot so CAT orodja (npr. SDL Trados, MemoQ), omogoča doslednost in večjo natančnost pri prevodih. Prevajalska agencija, ki uporablja takšna orodja, lahko hitreje obdela večje količine besedila in zagotovi terminološko usklajenost med dokumenti.

Varnost in zaupnost dokumentacije

Tehnični dokumenti pogosto vsebujejo občutljive informacije o izdelkih, postopkih ali patentih. Preverite, ali agencija zagotavlja varnost podatkov, uporablja NDA (pogodbo o nerazkritju informacij) in ima ustrezno urejene varnostne protokole.

Pregled kakovosti in lektura

Dober prevod ni le dobesedni prenos besedila, temveč vključuje jezikovni slog, slovnično natančnost in pregled tehnične logike. Preverite, ali agencija vključuje lektoriranje tehničnega prevoda kot del procesa kakovosti.

Cena in transparentnost

Cene za prevajanje tehničnih dokumentov se lahko razlikujejo glede na dolžino, kompleksnost in rok izvedbe. Vprašajte za predračun in natančno razčlenitev cene. Pazite na “sumljivo nizke cene”, ki so pogosto znak kompromisa pri kakovosti.

Podpora po opravljeni storitvi

Vrednost dobre agencije se pokaže tudi po dostavi prevoda – nudijo dodatna pojasnila, brezplačne popravke in komunikacijo v primeru sprememb dokumentacije.

FAQ

1. Zakaj je tehnično prevajanje bolj zahtevno od splošnega?
Ker zahteva specifično terminologijo, doslednost in razumevanje tehničnih konceptov. Prevajalec mora poznati industrijske izraze in logiko stroke.

2. Ali lahko tehnične dokumente prevede strojni prevajalnik?
Ne priporočamo. Strojni prevodi niso dovolj natančni za tehnične vsebine. Lahko vodijo do napak, ki vplivajo na varnost in funkcionalnost izdelkov.

3. Kako dolgo traja prevod tehnične dokumentacije?
Odvisno od obsega, zahtevnosti in jezikovne kombinacije. Povprečna hitrost je okoli 1500–2000 besed na dan na prevajalca.

Izbira prave prevajalske agencije za tehnične dokumente je strateška odločitev. Naj bo vaša prioriteta kakovost, strokovnost in izkušnje – ne le cena. Pravilno prevedena tehnična dokumentacija povečuje zaupanje strank, zmanjšuje tveganja in pospešuje vstop na tuje trge